Un menestrello che corre nella foresta trova un osso sotto un albero e taglia un flauto. Quando suona il flauto, suona la voce del fratello più giovane assassinato, che racconta la storia della sua sfortunata morte. Il menestrello sente di non poter lasciare questa storia non raccontata e si reca al castello per rivelare la vera natura della fidanzata della regina.

Anno 1880Lied 2: Der Spielmann (The Minstrel). Partitura manoscritta (prima versione), 31 pagine, 58 pagine scritte. 33 x 26 cm, firmato (MHc 4077) (maggio 1880). Con scarabocchi di Richard Ritter von Meyrswalden Kralik (1852-1934).

Lied 2: Der Spielmann (The Minstrel).

Lied 2: Der Spielmann (The Minstrel).

Lied 2: Der Spielmann (The Minstrel).

Firma di Gustav Mahler il 21-03-1880. Lied 2: Der Spielmann (The Minstrel).

Der Spielmann

Beim Weidenbaum, im kühlen Tann,
Da flattern die Dohlen und Raben,
Da liegt ein blonder Rittersmann
Unter Blättern und Blüten begraben.
Dort ist's so lind und voll von Duft,
Als ging ein Weinen durch die Luft!
O Leide, weh! O Leide!

Ein Spielmann zog einst des Weges daher,
Da sah er ein Knöchlein blitzen;
Er hob es auf, als wär's ein Rohr,
Wollt 'sich eine Flöte draus schnitzen.
O Spielmann, lieber Spielmann mein,
Das wird ein seltsam Spielen sein!
O Leide, weh! O Leide!

Der Spielmann setzt die Flöte an
Und läßt sie laut erklingen:
O Wunder, era suora da Begann,
Welch seltsam traurig Singen!
Es klingt so traurig und doch so schön,
Wer's hört, der möcht 'vor Leid vergehn!
O Leide, Leide!

"Ach, Spielmann, lieber Spielmann mein!
Das muß ich dir nun klagen:
Um ein schönfarbig Blümelein
Hat mich mein Bruder erschlagen!
Sono Walde bleicht mein junger Leib,
Mein Bruder freit ein wonnig Weib! "
O Leide, Leide, weh!

Der Spielmann ziehet in die Weit ',
Läßt 'überall erklingen,
Ach weh, ach weh, ihr lieben Leut ',
Era soll denn euch mein Singen?
Hinauf muß ich zu des Königs Saal,
Hinauf zu des Königs holdem Gemahl!
O Leide, weh, o Leide!

Il menestrello

Presso il salice, tra freschi abeti,
Dove taccole e corvi svolazzano
Là giaceva un cavaliere biondo
Sepolto sotto foglie e fiori.
Là è così calmo e profumato,
Come se le lacrime aleggiassero nell'aria!
O dolore, guai! O dolore!

Un giorno venne da quella parte un menestrello
E ho visto un piccolo osso luccicare;
Lo sollevò, come se fosse una canna,
E ha iniziato a scolpirlo in un flauto.
O menestrello, mio ​​caro menestrello,
Che strane storie racconterà!
O dolore, guai! O dolore!

Il menestrello si portò il flauto alle labbra
E lascia che risuoni:
O miracolo, quello che ora è iniziato,
Che canzone curiosa e triste!
La sua canzone era così dolorosa eppure così adorabile,
Che sentirlo potrebbe far morire uno!
O dolore, dolore!

“Oh menestrello, mio ​​caro menestrello
Questo devo ora lamentarti con te:
Per un fiorellino dai colori meravigliosi
Mio fratello mi ha colpito a morte?
Nel bosco erano le mie giovani ossa sbiancate,
Mentre mio fratello corteggiava una moglie adorabile! "
O dolore, dolore, guai!

Il menestrello ha viaggiato in lungo e in largo,
Ovunque a suonare la sua canzone.
"Ah me, ah me, miei cari amici,
Cosa farai della mia canzone?
Devo andare su, nella sala del re,
Fino alla bella sposa del re!
O dolore, guai! O dolore! "

Lied 2: Der Spielmann (The Minstrel), flauti ossei.

Se hai trovato degli errori, per favore, avvisaci selezionando quel testo e premendo Ctrl + Invio.

Rapporto sugli errori di ortografia

Il seguente testo verrà inviato ai nostri editori: